Home / Gesamtverzeichnis / Antwort auf den Brief von Helga
Coverabbildung von "Antwort auf den Brief von Helga"

Bergsveinn Birgisson Eleonore Gudmundsson (Übersetzung) - Antwort auf den Brief von Helga

Magisch und unvergesslich: Als alter Mann antwortet der isländische Schafbauer Bjarni endlich auf den Brief der einzigen Frau, die er je geliebt hat.

Der Bauer Bjarni Gíslason lebt zufrieden im Einklang mit der Natur in einem Dorf in Island. Einzig seine kinderlose Ehe mit Unnur macht ihn unglücklich, und als er beim Schafabtrieb die lebensfrohe Helga kennenlernt, erlebt er ein ungeahntes Glück. Versteckt in Wollgrasmulden und Hütten vollzieht sich eine große, leidenschaftliche Liebe, die Grenzen zwischen Landschaften und Körpern verschwimmen – bis Helga Bjarni vor die Entscheidung stellt: Sie fordert ihn auf, mit ihr in Rejkjavík ein neues Leben zu beginnen. Doch Bjarni kann sein einfaches, naturnahes Dasein nicht aufgeben. Birgissons Roman ist der herzzerreißende Liebesbrief eines Mannes, der Jahrzehnte später versucht zu erklären, warum er sich gegen eine Leidenschaft entschieden hat, die doch nie aufgehört hat.

Erhältlich als

  • Hardcover
    Aus dem Isländischen übersetzt.
    144 Seiten
    Format: 125 x 205
    ISBN: 9783701717552
    Erscheinungsdatum: 15.02.2022
    20,00 inkl. MwSt.
  • E-Book
    Aus dem Isländischen übersetzt.
    ISBN: 9783701746699
    Erscheinungsdatum: 15.02.2022

    Empfohlener Verkaufspreis
    13,99 inkl. MwSt.
Bestellen

Sie können dieses Buch vormerken:

Autor*innen
Bergsveinn Birgisson

geboren 1971 in Rejkjavik, studierte altnordische Literatur in Bergen (Norwegen) und forscht vor allem zur Dichtung des skandinavischen Mittelalters. Er publizierte zwei Gedichtbände sowie Essays und mehrere  Romane, die zahlreiche Preise gewannen. Birgisson lebt in Bergen, wo er auch an der Universität lehrt. Auf Deutsch erschienen bisher sein gefeiertes Romandebüt „Die Landschaft hat immer recht“ (2018), „Quell des Lebens“ (2020), mit dem er auf der Shortlist für den Preis des Nordischen Rates und für den Isländischen Literaturpreis stand, „Antwort auf den Brief von Helga“ (2022) und „Die Insel Kolbeinsøy“ (2025).

Eleonore Gudmundsson (Übersetzung)

geboren 1965 in Wien. Studium der Skandinavistik, Publizistik und Kommunikationswissenschaft an der Universität Wien. Studium des Isländischen an der Universität Island. Geprüfte Fremdenführerin für Island. Lektorin für Isländisch an der Universität Wien. Derzeit Arbeit an der deutschen Ausgabe des Online-Wörterbuches ISLEX. Eleonore Gudmundsson übersetzte für den Residenz Verlag die Werke von Bergsveinn Birgisson.

Pressestimmen

Ein Briefroman mit rauen und zarten Tönen.
[Quelle: DIE PRESSE]

...in der famosen Übersetzung von Eleonore Gudmundsson...eine(s) der traurigsten, herzzerreißendsten und zugleich witzigsten Bücher der Saison... Birgission ist ein unpenetrant virtuoser Autor.
[Quelle: Klaus Nüchtern, FALTER]

Antwort auf den Brief von Helga“ von Bergsveinn Birgisson ist ein Plädoyer an die Natur, die Einsamkeit und das Leben. Was gibt es Schöneres? Gute Literatur! Aber auch dieses Kriterium erfüllt der Roman.
[Quelle: LITERATÜREN]

Eine Hymne auf das naturnahe Leben und die Unabhängigkeit der Bauern auf den verstreuten Höfen. (...) (S)ehr empfohlen.
[Quelle: Beate Frauenschuh, EKZ]

Birgisson lässt die Leser eintauchen in die Gefühlswelt eines alten Mannes und zeigt dabei das karge, von Schafzucht und Fischfang geprägte Dasein einfacher Bauern in Island auf. Mit der Wucht von Bjarnis ehrlichen Worten in seinem Brief, lässt er diesen über sich hinauswachsen, indem er sich – viel zu spät, mit ergreifender Wehmut, hemmungslos seiner großen Liebe Helga gegenüber offenbart.
[Quelle: Annegret Glock, LESELUST]

Was Bergsveinn Birgisson hier sprachlich entfacht, ist nicht nur eine unbändige, unersättliche, fleischliche Lust des Körpers, der Liebe, des ursprünglichen Seins. Diese Lust ist auch immer mit der Landschaft, mit den Schafen, mit dem Leben in der Natur verbunden.
[Quelle: Susanne Rikl, KOMMBUCH]

Mit Bjarni verabschiedet Bergsveinn Birgisson einen Männertypus nicht nur der isländischen Nachkriegszeit – in Würde, mit Humor und trotz aller Kürze gründlich.
[Quelle: Claudia Wahjudi, RHEIN-MAIN-ZEITUNG]

...getragen von einer großen Sprachwucht und einem sehr hintergründigen Humor.
[Quelle: Frank Keil, NORDIS]

Birgissons Buch ist nicht nur ein Roman über die Liebe, sondern auch über die dramatischen Umwälzungen von einem traditionsgeprägten Agrarland zu einem modernen westlichen Staat, die Island in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts erfahren hat.
[Quelle: DAHLMANNS BAZAR]

Wieder ein schönes, ruhiges Buch mit einem überraschenden, bewegenden Ende. Feine Sache.
[Quelle: Oliver Herzig, XING]

Das Leben der Bauern auf den einsamen und verstreuten Höfen im kargen Island wird in diesem poetischen Buch sehr eindringlich geschildert.
[Quelle: ECHO]

Weitere Bücher

Coverabbildung von 'Die Insel Kolbeinsøy'

Bergsveinn Birgisson Eleonore Gudmundsson (Übersetzung) - Die Insel Kolbeinsøy

In „Die Insel Kolbeinsøy“ erzählt Bergsveinn Birgisson von sympathischen Außenseitern und der magischen, wilden Landschaft seiner Heimat: Ein Mann beschließt, seinen depressiven Freund aus der psychiatrischen Anstalt zu befreien, in die dieser eingewiesen wurde. Die Abgeschiedenheit der nördlichsten Insel Islands soll ihn heilen. Die Flucht der beiden aus der Zivilisation wird zu einer wilden Verfolgungsjagd, die sie in immer entlegenere Gebiete führt. Eine wütende Krankenschwester, die ihnen auf den Fersen geblieben ist, wird gekidnappt und auf den Rücksitz des Autos verfrachtet. Zu dritt treten sie eine filmreife Reise an, die „Fargo“ an Absurdität um nichts nachsteht und die tiefe Freundschaft der beiden Männer auf eine harte Probe stellt.

Coverabbildung von ''

Bergsveinn Birgisson Eleonore Gudmundsson (Übersetzung) - Quell des Lebens

An der nördlichsten Küste Islands entspringt eine Quelle, die Überlieferungen zufolge über geheimnisvolle Heilkräfte verfügt. Als ein heftiger Vulkanausbruch Island – damals eine dänische Kolonie – im 18. Jh. verwüstet, wird im fernen Kopenhagen die Zwangsdeportation der Bevölkerung geplant. Der junge Wissenschafter Magnús Egede wird auf die Insel geschickt, um die Umsetzung dieses Plans zu betreiben – stattdessen jedoch verfällt er der Faszination der rauen Landschaft, ihrer Archaik und der Schönheit von Sesselja, einem stummen Mädchen aus den Westfjorden. Als Magnús von einem Eisbären schwer verletzt wird, ist es das Wasser aus dem Quell des Lebens am Rande der bewohnbaren Welt, mit dem Sesselja ihn heilt – nur um ihn wieder zu verlieren…

Coverabbildung von 'Die Landschaft hat immer recht'

Bergsveinn Birgisson Eleonore Gudmundsson (Übersetzung) - Die Landschaft hat immer recht

An der einsamsten Küste Islands, in einem kleinen Dorf in den Westfjorden, in dem die Zeit stillzustehen scheint, lebt Halldór, genannt Dóri, als Fischer. Täglich fährt er auf einem kleinen Kutter hinaus und zieht Kabeljau, Seehasen oder Hering aus dem Meer. In seinem Tagebuch schreibt Dóri über das Wetter und die Natur, die sein Leben bestimmen, über philosophische Fragen, die ihn beschäftigen, und über seine Suche nach der Liebe. Der alte, weise Jónmundur, der selbst nach einem Schlaganfall ans Bett gefesselt ist, ist es, der dem jungen Mann die Schönheit der Welt offenbart. Als Dóri vor einer großen Entscheidung steht, ermutigt ihn Jónmundur, um die Frau seines Lebens zu kämpfen.

Das könnte Sie auch interessieren

Coverabbildung von 'Das schwarze Paradies'

Ida Hegazi Høyer Alexander Sitzmann (Übersetzung) - Das schwarze Paradies

1929: Der zivilisationsmüde Arzt Carlo Ritter beschließt, seine bequeme Existenz in Deutschland hinter sich zu lassen und fortan auf Floreana, einer unbewohnten Insel im Pazifik, als zahnloser, nackter Wilder zu leben. Seine Utopie findet rasch Nachahmer: ein abenteuerlustiges, junges Paar landet in Ritters „schwarzem Paradies“, und schon bald folgt ihnen eine exzentrische Baronin mit ihrem Hofstaat aus Lustknaben. Aus der Idylle wird ein unerbittlicher Existenzkampf, und auch die Insel wehrt sich gegen die Besiedelung. Inspiriert von den niemals gelösten Kriminalfällen der „Galapagos-Affäre“, erzählt Ida Hegazi Høyer eine vor Spannung und düsterer Sinnlichkeit vibrierende, ungeheuerliche Geschichte aus dem Herz der Finsternis.

Coverabbildung von 'Trost'

Ida Hegazi Høyer Alexander Sitzmann (Übersetzung) - Trost

Eine namenlose Frau reist alleine nach Lissabon, Berlin und Brüssel. In jeder Stadt beginnt sie eine Beziehung: einmal mit einem Mann, einmal mit einer Frau und zuletzt mit einem viel jüngeren Mann. Drei Begegnungen zwischen Anonymität und Begehren, drei Großstädte, drei Paare, die sich im Trubel einer atemlosen Gegenwart finden. Alle sind auf der Suche, versuchen aber zugleich im Schutz der Unverbindlichkeit zu bleiben. Immer wieder lässt die Frau sich auf Nähe ein, Intimität entsteht, ohne zu wissen, ob der Andere Gefahr oder Trost bedeutet. Immer wieder wird dem Fremden die Türe geöffnet, um nicht in der Kälte und Einsamkeit der Großstädte zu ersticken. „Trost“ erzählt mit großer Unmittelbarkeit von der Liebe in Zeiten der Rastlosigkeit.